Professionaliteit in het Engels: de onmisbare schakel in de Nederlandse zorgpraktijk van nu
Communiceren met anderstalige patiënten is ook in Nederland de dagelijkse realiteit.
Leer met vertrouwen én moeiteloos te schakelen tussen Nederlands en Engels tijdens je werk.
Praktisch Engels voor de mondzorg en de gezondheidszorg
Ervaar direct resultaat op de werkvloer.
Of je nu het boek bij de hand houdt of een interactieve training volgt: wat je leert, pas je direct toe!
Please, have a seat
Praktische ondersteuning voor Engels in de tandartspraktijk

Please, have a seat voor effectief Engels in de tandartspraktijk
-
leesteksten met herkenbare situaties uit de tandartspraktijk
-
praktische woordenschat
-
handige vragenlijsten
-
terminologie uit de gezondheidsvragenlijst
-
het voeren van telefoongesprekken
-
het schrijven van e-mails
-
een opzoekdeel grammatica
-
bestel voor de uitspraak het Audio File als extra optie!
Scholen en/of opleidingsinstituten:
Vaste voorwaarden voor educatief gebruik van Please, have a seat binnen opleiding, training, workshop
Nu kennis van beroepsspecifiek Engels een officieel vereiste is in het herziene kwalificatiedossier, biedt Please, have a seat het benodigde lesmateriaal.
Wilt u Please, have a seat inzetten bij de lessen? Dan gelden de volgende vaste voorwaarden voor educatief gebruik van het boek en het bijbehorende audiobestand:
-
Verplichte leermiddelenlijst Het boek wordt uitsluitend geleverd als het opgenomen is in de verplichte leermiddelenlijst van de betreffende opleiding. Iedere student dient een eigen exemplaar aan te schaffen via www.mbowebshop.nl
-
Auteursrecht Het is niet toegestaan om (delen van) het boek of het audiobestand zonder mijn voorafgaande toestemming te delen of te gebruiken binnen cursussen, opleidingen of workshops.
Vragen over educatieve inzet van Please, have a seat
Neem contact op via het contactformulier.
Reach out and Care
Praktische gids Engels voor de dokters- en apothekersassistent

Reach out and Care
In de moderne zorgpraktijk is communiceren in het Engels inmiddels dagelijkse kost.
Waar je ook werkt – in een praktijk, apotheek of ziekenhuis – met algemeen Engels kom je vaak tekort als het gaat over medische klachten, medicatie of behandelingen.
Reach out and Care ondersteunt zorgprofessionals en zorgstudenten bij heldere, vakmatige Engelstalige communicatie met anderstalige patiënten.
De ideale hulp in de dagelijkse praktijk
-
Doelgerichte vakterminologie: taalgebruik specifiek gericht op medische- en zorgsituaties.
-
Direct inzetbaar: als leerinstrument én als snelle ondersteuning op de werkvloer.
-
Compleet & praktisch: boordevol essentiële woordenschat, praktische vragenlijsten en voorbeeldgesprekken, inclusief digitale licentie.
Bestelinformatie
-
Prijs: € 39,95 (Papier + digitale licentie)
-
ISBN: 9789037269994

Het gebeurt regelmatig: een patiënt belt op naar de praktijk met een pijnklacht en door vragen te stellen komt de baliemedewerker erachter waar de patiënt last van heeft en wat voor afspraak er ingepland moet worden. Maar lukt dat ook als het een Engelstalige patiënt is?
Zijn de Engelse termen bekend?
Kan de baliemedewerker in het Engels informatie geven over zaken als openingstijden, routebeschrijving, inschrijving, facturering en betaling?
Hoe instrueert de assistent een patiënt in het Engels bij het maken van een OPT?
Zo zijn er talloze situaties in de tandartspraktijk waarin behoefte is aan kennis van vakmatig Engels.
Please, have a seat
for
clear communication between staff & patient
‘I’m afraid next week is already fully booked. I have an opening on Monday, the 3rd of May at 10.50 am. So, that’s in two weeks’ time. You don’t have any pain, do you? Can you wait that long?’
‘Of course! Please, do give us a call then! But hopefully you will be fine and we will see you on Monday the 3rd of May at 10.50 am. Goodbye!’
‘Yes, I think I can manage. If, in the meantime, the pain in my wisdom tooth gets worse,
may I call you?’
‘Hi, I am calling to make an appointment for
the extraction of
my wisdom tooth.
Do you have any options next week?’

Over de auteur
Anita Visser van Meegeren (Den Haag, 1961) studeerde Engels aan de Universiteit Leiden. Samen met haar man die tandarts is, voerde zij tien jaar lang in Italië een tandartspraktijk. Sinds hun terugkeer in Nederland is zij nog altijd nauw betrokken bij de praktijkvoering.
Daarnaast is zij binnen haar eigen bedrijf, TranslationLink, werkzaam als vertaler van tandheelkundige teksten en als educatief auteur, docent en examinator Engels aan
de MBO-opleiding tandartsassistent.






























